Трудности перевода (часть 3) - Харбинское)
Mar. 7th, 2016 04:05 pmОригинал взят у
sergeyandelena в Трудности перевода (часть 3) - Харбинское)
"В Харбине все говорят на русском", - слышали мы постоянно перед переездом, но это оказалось не так. Но то, что с английским здесь оказалось хуже, чем в других провинциях и даже в сычуаньской глуши мы были не готовы. Очередная подборка для ценителей))

Самым сложным словом для китайских северян оказалось слово - "Вход" - "entrance". Вот варианты:
В известном торговом центре ("парковка" тут тоже пострадала)


и в тигрином заповеднике

Ну а "выход":

С "туалетом" у китайцев и в Ухани не складывалось

Как и запретом на курение

"огнетушитель" слово сложное, можно и простить, тем более когда рядом такой кулер, от такого производителя)


Еще немного о брендах - ладно название менять, но коня так уродовать - это уже перебор)

Кулер был сфотографирован в банке, а в другом банке вот такие часы нашлись - "лунный календарь" стал совсем не читаемым LUARCATENDAR вместо LUNAR CALENDAR

да и парке тигров с ошибками не рекомендовали к тиграм лезть (climb)

В период работы в Crowne Plaza Chengdu мы встречали разные несуразицы вроде "нападения утиных ног", поэтому харбинские зарисовки уже не удивляют, а веселят)
"Куба" немножко изменилась)

domavl, помоги) это загадка месяца для нас)

масло оливковое стало именным)

и еще вопрос - что же за вкус такой? Donkey-hide gelatin flavor

Возвращаясь к русскому языку, который здесь встречается в отрывочных знаниях китайцев: "хорошо", "привет", "Москва", "Путин", иногда встречаются вывески и надписи на псевдо-русском, например, на Арбате и улице Гоголя


И для заключительной улыбки
Свитер "Сатана")

и чудный кофе)

по традиции с нецензурными комментариями друзей
-Если так заведение назвать, слоган можно: Банкетыбл@дь, корпоративынах, бизнес-ланчи, еб@ный рот"
- Хозяин сукакафе, ещё держит на районе ёб@наротбар и п@здецресторан)
- А кондитерская "Сдохнитв@рь", это его?)
- Да? и находится она в торговом центре "Мразотацентр")
Всем хорошей недели и хорошего настроения!

Самым сложным словом для китайских северян оказалось слово - "Вход" - "entrance". Вот варианты:
В известном торговом центре ("парковка" тут тоже пострадала)


и в тигрином заповеднике

Ну а "выход":

С "туалетом" у китайцев и в Ухани не складывалось

Как и запретом на курение

"огнетушитель" слово сложное, можно и простить, тем более когда рядом такой кулер, от такого производителя)


Еще немного о брендах - ладно название менять, но коня так уродовать - это уже перебор)

Кулер был сфотографирован в банке, а в другом банке вот такие часы нашлись - "лунный календарь" стал совсем не читаемым LUARCATENDAR вместо LUNAR CALENDAR

да и парке тигров с ошибками не рекомендовали к тиграм лезть (climb)

В период работы в Crowne Plaza Chengdu мы встречали разные несуразицы вроде "нападения утиных ног", поэтому харбинские зарисовки уже не удивляют, а веселят)
"Куба" немножко изменилась)


масло оливковое стало именным)

и еще вопрос - что же за вкус такой? Donkey-hide gelatin flavor

Возвращаясь к русскому языку, который здесь встречается в отрывочных знаниях китайцев: "хорошо", "привет", "Москва", "Путин", иногда встречаются вывески и надписи на псевдо-русском, например, на Арбате и улице Гоголя


И для заключительной улыбки
Свитер "Сатана")

и чудный кофе)

по традиции с нецензурными комментариями друзей
-Если так заведение назвать, слоган можно: Банкетыбл@дь, корпоративынах, бизнес-ланчи, еб@ный рот"
- Хозяин сукакафе, ещё держит на районе ёб@наротбар и п@здецресторан)
- А кондитерская "Сдохнитв@рь", это его?)
- Да? и находится она в торговом центре "Мразотацентр")
Всем хорошей недели и хорошего настроения!